複言語を生きよう

複言語を生きよう

私の子供時代~文化アイデンティティと言葉~

塚本 真利朗(マリオ)
🎻今回の「複言語を生きよう」エッセイは複数の言語で執筆されています。翻訳は行わず、執筆者の原文をそのまま載せています。必要に応じてオンライン翻訳ソフト等をご利用いただき、執筆者独自の和独英の言葉のハーモニーをお楽しみください。

初めまして、塚本真利朗(マリオ)と申します!今回は少し私の人生についてお話ししたいと思います。

私は1996年にミュンヘンで生まれたハーフ(母親は日本人、父親はドイツ人)です、3年若い弟もいます。最近はストリングカルテットでバイオリンを弾いて、プログラミングをやってます。娘も二人(3歳と7歳)います。

実は、最近「私自身のcultural identityは何か」について話す機会がよくありました。この質問に答えるために、皆さんと一緒に私の子供時代を振り返りたいと思います。

Es gibt zwei Punkte, die ich aus meiner Kindheit behandeln möchte:

  1. Kulturelle Zugehörigkeit
  2. Muttersprache(母語)

Kulturelle Zugehörigkeit

Wie bedeutend ist die kulturelle Zugehörigkeit als Kind und wie viele Gedanken macht man sich darüber? Ich habe durch die Diskussionen, die ich in letzter Zeit zu kultureller Identität führen durfte, den Eindruck bekommen, dass es stark abhängig davon ist, wie positiv oder negativ die Erfahrung bezüglich der Kultur ist, die man als Kind im frühen Alter macht. Hier soll es aber um meine Erfahrung gehen.

Ich hatte das große Glück, dass ich immer den Anschluss an Gleichaltrige, und somit auch Freunde gefunden habe. Es gab natürlich die ein oder anderen Unterschiede (wie zum Beispiel, dass ich bis heute nie „Spongebob“ oder „Asterix und Obelix“ gesehen habe, sondern mit Studio Ghibli-Filmen aufgewachsen bin), welche aber mehr Interesse auslösten als Ausgrenzung. Es gab also für mich keinen „Konflikt“ mit meiner japanischen Seite. Im Gegenteil, durch den engen Austausch zwischen japanischer und deutscher Kultur (wie beispielsweise Anime) gab es immer wieder Momente, in denen ich stolz darauf war, Teil der Kultur zu sein, die das hervorgebracht hat, was meine Freunde toll finden. Meistens aber hatte ich in meiner Kindheit andere Probleme, die mir dringender vorkamen – somit war das Japanische schlicht und einfach ein Teil von mir, nicht mehr, nicht weniger. Heute bin ich mir meiner japanischen Seite mehr bewusst und versuche sie auch mehr zu pflegen, indem ich versuche aktiv Japanisch zu lesen und zu sprechen.

母語

ドイツで生まれましたけど、一番最初に喋った言葉は日本語でした。これについては、特に最近は少し変なプライドを持っています。私は面白いと思いますけど、「母語」をドイツ語に訳せば (Muttersprache)、意味は同じです:母親から伝えられた言語。では、私の母語は何でしょうか?当然日本語とドイツ語の両方と思います。母親にはほとんどいつも日本語、父親にはいつもドイツ語でしゃべっています。Then, why is my English so much better than my Japanese? It is of course better since I use it much more often. But especially nowadays, I find it immensely frustrating that my capabilities in one of my native languages are so much worse than in a language I started learning in school. その悔しさを使って、最近日本語をまた習い始めました。でも漢字を覚えるのは難しいですね!

Was meine eigenen Kinder betrifft, möchte ich ihnen gerne die Möglichkeit geben, sich mit der japanischen Kultur auseinanderzusetzen. Das ist natürlich insofern schwierig, dass ich bisher fast ausschließlich Deutsch mit ihnen geredet habe: es kostet mich auch mehr Energie auf Japanisch zu kommunizieren, und das ist Energie, die ich als Vater von zwei Kindern häufig einfach nicht habe. Wir fliegen aber nächstes Jahr (für die Kinder das erste Mal) nach Japan, und hoffe dass die Kinder dort viel mitnehmen können!

読んでいただき、ありがとうございました!

Vielen Dank für das Lesen!

塚本真利朗

Mario Sögtrop

 


塚本真利朗(マリオ)Mario Sögtrop)さん

日独ハーフ。ドイツ、ミュンヘン生まれ。今まで一生ミュンヘンに住んでいました!大学では音楽学と情報科学を勉強しました。今は医学会社でプログラマーとして働いていまして、ストリングカルテット(Alinea Quartett)でバイオリンを弾いています。七歳と三歳の娘が二人います!

【3つのリレー質問】

① 気に入っている「日本語の言葉や表現、漢字など文字」は?

② 日本で人に言われて「嬉しいこと」と「いやなこと」は?

私の日本語の発音が褒められると喜びます!

③「自分の中の日本語」を色や形、一つの言葉にたとえると?

不全なパズル

 


マリオさんのお母様がメッセージを寄せてくださいました。日本のことばや文化との向き合い方は人それぞれで、まさに十人十色、そして「十家十色」ですね。

海外での子育てでは、なるべく息子たちと無理せず自然に接したいという思いから日本語を使っていました。そのためか、私の日本人としての気持ちや人との接し方などが、子どもにも伝わったように思います。息子たちは、日々の中で日本人らしい考え方を出すこともドイツ的で厳格な態度を示すこともあります。子供達が小さい頃は、駐在家庭の子供達と交わることが多く、日本の文化らしいものに触れることができたと思います。

また、日本の教育も知ってもらいたかったので、補習校に通う代わりに、日本からの通信教育で国語と算数を勉強させました。ただ次男は長男とは異なり、小学校入学時点で現地語(ドイツ語)が弱いことが判明したため、家庭での使用言語を現地語に絞り、日本からの勉強もやめました。それでも次男が寝る前に読む本は、日本語のものを選ぶことが多かったです。

成人した息子たちは、自分なりに日本語を勉強し、私と日本語で話します。それが「自然だ」そうです。

長男には娘が二人います。私にとっては孫ですが、自分の子育てでも日本語を貫くことができなかったので、孫にはなおさらドイツ語で接するようになっています。ただ、孫の前でも息子とは日本語で話をしているので、いつか孫たちが日本語に興味を持つようになったら、そのときは協力しようと思っています。(塚本和子)

  ● ♪ ●   ♪   ●  ●  

 

最新のエッセイ